|
|
医学翻译初探
论文标题:医学翻译初探
A Study on Medical Translation
论文作者
论文导师 韩忠华,论文学位 硕士,论文专业 外国语言学及应用语言学
论文单位 上海海事大学,论文页数 80页
medical English;; medical translation;; communicative translation;; semantic translation
本论文对于医学翻译作了些许相关探索,从医学翻译的重要性和其历史开始介绍,之后详细描述了医学英语的特点,并引入了交际翻译和语义翻译的理论概念,提出医学翻译的三大标准,并在理论的指引下,标准的规定下,从各个方面分析讨论医学翻译的问题。其主要目的是为译者提供医学翻译的理论、实践指导,从而使译文能如实反映原文中真实的、科学的内容,语言表达简洁易懂、清晰自然并符合医学用语的标准。 全文共分五章,主要内容如下: 第一章:简要地介绍了医学翻译的重要性和医学翻译的历史。 第二章:列出医学英语的本质特点。从词语的角度,讨论了拉丁语、希腊语、新语等一系列特点。从结构的角度,讨论了名词结构、被动语态、长句及非限定性动词的运用。最后讨论了医学作品的类型。 第三章:深入探讨了交际翻译和语义翻译,为本论文打下了核心的理论基础。从交际翻译和语义翻译的背景开始介绍,并引入相关概念。之后,研究交际翻译和语义翻译的区别和共同点,同时讨论与之相关的文章类型的内容,并最后总结。 第四章:提出医学翻译的三大标准:准确、简明和规范,并举例说明。 第五章:从词、句、篇章各层面举例分析语义翻译与交际翻译对医学翻译的理论指导作用及其实践意义。词语方面,讨论了医学术语的翻译,词的搭配问题和近义词的翻译问题。句子方面,讨论了被动语态的翻译和长句的翻译。最后在篇章层面,以一个病案的分析进一步论证语义翻译与交际翻译对医学翻译的解释力和适用性。 最后对全文作了简要总结,并指出了此次论文研究的不足及其后续研究的方向。
This thesis makes a brief research on medical translation, with the purpose to provide theoretical and practical guidance for medical translation so as for the target text to be identical to truthful and scientific information of the ST, to be terse and comprehensible, clear and natural for the readership and to conform to norms of medical papers. This thesis consists of five chapters, main content of which is as follows: Chapter One: a brief introduction to medical English including the history and importance of medical translation Chapter Two: Some important stylistic features of medical English are analyzed. From lexical level, Latin, Greek, Neologisms and some other features are presented. Structural features include the frequent use of nominal structure, passive voice, long and complex sentences and non-finite verbs. In the end, the types of medical writings are discussed. Chapter Three: Three criteria of medical translation, including accuracy, succinctness and normality, are discussed. Chapter Four: This chapter lays down the core theoretical foundation of this thesis by means of conducting in-depth researches into communicative translation and semantic translation. The chapter begins with the background of CT and ST and the definitions. Then we turn to the comparison between CT and ST and text typology. Based on the above research, the summary is made then. Chapter Five: The theoretical guidance and practical significance of semantic translation and communicative translation for medical translations are testified. Medical terminology, collocation, synonym are first discussed. Then the thesis turns to the syntactic level including the research on passive voice and complicated sentence. Finally a case study is presented from a macro-level. Conclusion: Brief conclusion is drawn and some deficiency of this thesis and direction for further research are pointed out.
|
|
|
|
医学翻译
医疗器械翻译
医学论文翻译
药品资料翻译,医药翻译
化妆品翻译 |
|
电话:028-69153625,85463929
24小时热线:18980795587
传真:028-85463929
E_Mail:cdyuhui@yeah.net
Q Q: |
|